Palkittu Idänkohtaus-teos

Suomalaisen sisäinen vallankumous

“Puolen vuosikymmenen Venäjän-matka merkitsi sisäistä vallankumousta ja uuden maailman avautumista. Kuvissa, sävelissä, ihmisissä ja maisemissa”.

Näin kuvaa kokemuksiaan Helsingin luterilaisten seurakuntien venäjänkielisen työn pastori Erkki Jokinen teoksessaan Idänkohtaus (Suomen Lähetysseura 2005). TV-julkkis, eläkkeelle jäänyt Helsingin virallinen syyttäjä ja Helsingin huumeosaston osastopäällikkö Ritva Santavuori valitsi teoksen vuoden 2005 parhaaksi kristilliseksi kirjaksi. Santavuori on ollut hyvin räväkkä Venäjä-lausunnoissaan. Tällä kertaa hänen valintansa osui kuitenkin Jokisen sympaattiselle kirjalle venäläisestä kulttuurista. Teos ilmentää läpeensä kirjoittajansa rakastumista venäläisyyteen. Jokinen ei ole toki päässyt Suomessa vähällä Venäjän kiinnostuksessaan. Hän kysyy kuitenkin: “Joko mekin nyt uskaltaisimme nousta poteroista? Entä jos sieltä ei ammutakaan?” (s. 276).

Jokinen pitää kynänsä kaukana kaikenlaisesta politiikasta, diplomatiasta ja kansojen kanssakäymisestä. Venäjä on hänelle niin paljon muutakin kuin politiikkaa ja valtiosuhteita. Venäläistarun Sadko löysi eri valtakuntien rikkauksia etsiessään lopulta loisteliaan merenalaisen maailman. Jokinen sai Venäjällä uuden kosketuksen lähes vaienneeseen maailmaansa.

Ensimmäinen rajan ylitys
Ensimmäinen rajan ylitys Venäjälle oli Jokisen kokemuksen mukaan kuoleman läsnäolon todeksi tulemista. Tuntien jonotuksen jälkeen perhe ylitti rajan. Raskas verho, oikea esirippu, sulkeutui takana. Tututkin olivat lausuneet hyvää tarkoittavat jäähyväiset: ”Oli mukava tulla teitä tuntemaan”. “Niin kuin olisi jo puhuttu vainajille, ainakin erittäin todennäköisille”, luonnehtii Jokinen Venäjä-matkansa pelkoja (s. 15–16). Matkallaan Kelttoon perhe joutui eksyksiin. Hengenhädässä suomalainen mies kysyi neuvoa kadun varressa seisovalta Volga-kuskilta. Jokinen kuvaa lennokkaasti: “Onneksi tietämättömyys vielä suojeli minua pahimmalta.

En tunnistanut istujassa tyypillisiä pietarilaisia mafiapiirteitä: lyhyt tukka, musta nahkatakki ja paksu kultaketju. Auto tosin ei sopinut siihen kuvaan, se kun oli venäläinen. Koputin ikkunaan”. Laupias venäläinen ohjasi Jokisen perheen perille saakka. “Ja me kun olimme luulleet hänet rosvoksi. Mitään palkkiota hän ei kolmen vartin opastuksesta suostunut ottamaan, ei suklaalevyäkään” (s. 16).
Suomalaisuudesta oli sittemmin selvää hyötyä työnteossa Venäjällä, koska kansalaisuuteensa vedoten Jokinen saattoi tehdä myös ikäviä päätöksiä. Ystävyys on Venäjällä voima, mutta myös kahle. Ystävä asetetaan edelle, jolloin tuntemattoman ihmisen avun tarve tai tehtävään sopivuus saatetaan laiminlyödä.

Keltto ja kuolleet kirjailijat
Jokisen perhe eli Kelton kylässä. Tämä kylä tuli toimeen vaihdantataloudessa. “Missä oli, siitä jaettiin. Joka talossa kasvatettiin jotakin. Pari maataloa piti kohtuuhinnoin kylää maidossa, lihassa ja munissa. Mekin siirryimme nopeasti kelttolaiseen suoramyyntiin” (s. 20). Kelttolainen kylä muodostaa Jokisen kirjalle rajoitteensa. Toki Keltossakaan ihmiset eivät olleet ryysyläisiä. Suomalaispastori tunnettiin huolettomasta pukeutumisestaan. Venäläiset kunnioittavat siistiä pukeutumista. Onko kelttolainen vaihdantatalous ja Jokisen siteeraamat kuolleet venäläiset taiteilijat riittävä tai pätevä kuva modernista venäläisyydestä ja valtaväestöstä Pietarissa ja Moskovassa? Idänkohtaus on kulttuurimatka venäläiseen taiteeseen. Teoksessa on niukasti kuvauksia Jokisen omista kohtaamisista elävien ihmisten kanssa. Turhaa vaatimattomuuttaan pastori keskittyi kuolleisiin kirjailijoihin. Hän lienee otaksunut, ettei hänen oma elämänsä ja kokemuksensa ketään kiinnostaisi.

Jokisen kodissa ja kylässä olivat vedet usein poikki. Vanhat putket repeilivät lähes viikoittain jossakin päin Kelton kylää. Puhelinliittymän saaminen osoittautui vaikeaksi. Mykästä puhelimesta tuli vaivautunut ihmettelyn aihe.” – Sellaista se on tämä meidän tekniikkamme” (s. 23). Pietarissa asuneena suomalaisena olisin voinut ihmetellä päinvastaisia kokemuksia. Vedet eivät olleet koskaan poikki koko vuoden aikana. Jo tilauspäivänä syntyi toimiva internet-liittymä, kun Suomessa liittymää piti odottaa kuukauden päivät. Suomalaiset opiskelijat häpeilivät ekonomien koulussa, koska olivat itse niin köyhiä. Venäläisellä opiskelijalla oli rahaa. Heidän elämänsä oli kuluttamista – jopa kerskakuluttamista. Kristillisten järjestöjen ja kirkkojen työ tapahtuu pienissä kylissä ja huono-osaisten ihmisten keskuudessa, jolloin Suomeen välittyvä mielikuva venäläisestä ihmisestä jää kapeaksi ja vähemmän dynaamiseksi.

Jokinen opiskeli venäjää Hertzenin yliopistossa, mitä kokemusta hän luonnehtii haaksirikoksi. “Minkäänlaista ohjelmaa opetukselle ei ollut. Myöhästymiset söivät luentoaikaa ja miestä joka päivä” (s. 28). FINEC olisi ollut kunniakkaampi ja tehokkaampi vaihtoehto.

Onko kirkko poteroissa?
Jokinen luonnehtii Kelton kirkon alttariraamatun osaksi inkeriläisten karkotusten historia. Olemassaolon taistelusta karkotusten keskellä on pitkä matka nuoren elämänhuoliin tämän päivän Venäjällä. Keltossa nuorisotyö järjestää muistojensa siirtämiseksi nuorille matkoja historiallisille paikoille. Elämäntien muistojuoksussa seurakunta kulki sankarivainajien muistoksi karkotuksen tietä Laatokalta takaisin Kelttoa kohden. Jokinen kysyy aiheellisesti, soivatko kellot myös nuorille. Kuuluiko kirkonkelloissa kutsu myös venäjäksi? Jokinen jättää kuitenkin pohdiskelunsa inkeriläiseen näkökulmaan.

Hän tuskin lainkaan muistaa kertoa, että Neuvostoliitossa karkotettiin myös venäläisiä. Kun puhutaan runsaasti vain inkeriläisten karkotuksista, maailmasta tulee erheellisesti punaisten sortajien ja sinivalkoisten marttyyrisankareiden välistä selvittelyä. Jokinen kuvailee toisen maailmansodan aikaista suomalaisten kanssakäymistä saksalaisten kanssa suomalaisten viattomuudesta käsin (s. 71).
Jokinen arvioi terävästi suomalaista hyväntekeväisyyttä, jonka harjoittajat uskovat joskus, että venäläisille kelpaa eripariset kengätkin. “Sisälläni vihloi kuin hammasta liian kylmässä, kun törmäsimme siihen, miten monien suomalaisten tavaratorien ja myyntipöytien lopputuotos koottiin ´sinne Inkerinmaalle´. Siis se aines joka tuli putken toisesta päästä ulos, kun sisään syötetystä oli ensin eroteltu Suomessa käyttökelpoinen ja myytävä. - - Etsivätkö [suomalaiset] jotakin tyydytystä omasta paremmuudesta, kun jollekin voi vielä lahjoittaa omat lumppunsakin, olla kuin hyväntekijä?” (s. 52).

Venäläinen mentaliteetti
Jokisen mukaan lapsia rakastetaan Venäjällä rajattomasti, mutta harvoin lasten sielunelämää otetaan todesta lapsen tasolta. “Luova, lasten ehdoilla elävä kulttuuri on Venäjällä varsin kapeaa.

Se on ennen muuta esittävää kulttuuria, jossa lasta valmistellaan näyttämään toisille taitojaan” (s. 37). Hyvänä puolena kulttuurista on, että “venäläiselle ihmiselle kasvaa melkoinen valmius lapsesta lähtien astua toisten eteen jotakin esittämään. - - Minusta tuntuu, että tästä nousee myös venäläisten lujaan itsetuntoon liittyvä valmius kehua ja mainostaa estoitta itseä ja omaa esitystä” (s. 38). Venäläisen naisen unelma olisi Jokisen mukaan saada ruusu naistenpäivänä (s. 101). Toistaiseksi tuntemani venäläiset naiset ovat kuitenkin aina vaatineet ruusun sijasta tulppaania ja mimoosaa, jos oikea naistenpäivä kukka on suinkin tarjolla.

Sudba, kohtalo, olisi Jokisen mukaan venäläisen uskonnon kotijumala, jonka varassa toivotaan hyvää ja selitetään paha. Epäilen kuitenkin, jospa venäläiset vain puhuisivat kohtalosta: sudba olisi kokonansa jotakin vähemmän kuin intialainen usko kohtaloon. Jokisen kuva venäläisten “yhdessä uskomisesta” (s. 79) ei ole urbaanin venäläisen näkökulmasta uskottava. Pastori kehittää ilmiölle sanakirjan avulla käsitteenkin sobornost, jota venäläinen ei tunnista omakseen.

Temppeli- sanasta johdettu merkitys jää venäläisille hämäräksi. Ehkä teologien uskonnonfilosofiset määritelmät ovat eksyneet syrjään oikeasta venäläisestä? Sobornost olisi Jokisen mukaan jopa venäläisen uskonnonfilosofisen ajattelun avainsanoja. Sillä ilmaistaisiin, ettei ihminen ole kokonainen ilman toista ihmistä (s. 171). Kuvaus voi olla totta 1800-luvun ja 1900-luvun alun venäläisten kirjailijoiden ja pienen Kelton seurakunnan näkökulmasta, mutta individualismi ja postmodernismi hallitsevat urbaania aikuista huomattavasti suuremmassa määrin kuin Idänkohtaus tuo ilmi. Aivan hyvästä syystä joku ystävä oli neuvonut, että olisi paras vaihtaa lukuvalikoimaan venäläisen mentaliteetin ymmärtämiseksi (s. 205). Jokisen aineistosta Dostojevski, Ahmatova ja Radlova tuskin ovat tulkkeja laajojen väestöosien mentaliteetille. Kansa ei lukenut näitä teoksia. Pahaa ei olisi tehnyt silmäillä joitakin aikamme mielipidemittauksiakin.

Dostojevski avasi Jokiselle ikkunan Venäjän salattuun kauneuteen Sonjan hahmossa: mikään alhainen ei voi turmella sisältä suurta ja kaunista. “Kauneus ei ole kuollut, eikä se mikä on suurinta Venäjällä, ihmisen elämän jano ja ikävä” (s. 255). “Venäläinen kauneus on kellarin pimeydessä - - Turmeltu ja kauneus ovat läpeensä sidoksissa toisiinsa” (s. 262). Idänkohtaus on venäläisen kauneuden ylistys. Edellä ilmaistut kysymykset eivät turmele tätä kauneutta.

Juha Molari
molari@kauppatie.com