Ежегодно в Финляндии выпускаются тысячи новых книг. Среди этого книжного
моря выловить книги, посвящённые России или переведенные с русского,
оказывается, не так уж просто: помимо нескольких крупных, в стране
существует множество мелких издательств, за которыми трудно уследить.
Однако в последние годы задача читателя значительно облегчилась: в
Хельсинки, в Выставочном центре в Пасила (Messukeskus), стали проводиться
книжные ярмарки, позволяющие заинтересованному читателю «поймать»
разнообразные новинки, даже те, которые в обычном магазине трудно
обнаружить.
Давайте и мы с вами заглянем на книжную ярмарку, проходившую в Хельсинки с
28 по 31 октября, и посмотрим, какие новые книги финны смогут прочитать о
России и русских в этом году.
ДОСТОЕВСКИЙ И ЧЕХОВ В БАДЕНЕ
Так, издательство «Тамми» представило финским читателям малоизвестного
русского автора ХХ века Леонида Цыпкина. Это имя не знакомо широко даже
русским читателям, однако критики считают единственный роман этого автора
«Лето в Бадене» («Kesa Baden-Badenissa») «затерянным шедевром», в котором
переплетаются путешествие Достоевского на немецкий курорт и поездка автора в
Петербург. Впервые эта книга была издана по-английски в США в 1981 году,
выхода в свет на родном языке роман ожидал 20 лет. Сам автор, по профессии
врач-патологоанатом, до этого радостного события не дожил: в 1982 году он
умер от инфаркта. И вот теперь, много лет спустя, его роман приходит к
русским читателям и сразу вслед за ними — к читателям финским.
В Баден отправляет читателей и финский писатель Райне Мякинен в своём новом
романе «Я чувствую себя уже гораздо лучше» («Voin jo paljon paremmin»,
издательство «Loki-kirjat»), но уже не по следам Достоевского, а вслед за
Чеховым. Судьба Чехова в этой книге тоже переплетается причудливым образом,
но не с авторской, как у Цыпкина, а с судьбой ещё одного героя. Мякинен
вводит в свой роман американского коллегу Чехова, Стивена Крэйна (Stephen
Crane), который тоже лечился в Бадене и тоже от туберкулёза, как и Чехов.
В реальности подобной встречи не было, писатели никогда не были знакомы, они
«разминулись» в Бадене на несколько лет. Мякинен позволяет себе здесь
свободное обхождение с фактами: писатель подчёркивает, что это фантазия, но
фантазия, в которой проглядывают и реальные детали. Так, Мякинен напоминает
читателю о специфической «диете» Чехова: лечебное питание умирающего
писателя, прописанное местным врачом, состояло из какао, ложки масла через
каждые три часа, овсянки и клубничного чая, причём чай надо было непременно
выпивать лёжа в постели. Когда подобное питание не помогло, врач заказал к
постели умирающего Чехова шампанское.
Параллель между двумя писателями – американским и русским – кажется в романе
несколько надуманной, особенно в том, что касается их спутниц. Ольга
Книпер-Чехова была знаменитая актриса, в то время как Кора, любовница
Крэйна, занималась совсем другим ремеслом – она была содержательницей
борделя. Общим в судьбе писателей были болезнь, лечение и смерть от
туберкулёза в Бадене. Да и смерть, которая, казалось бы, уравнивает всех, не
смогла подстричь под одну гребёнку двух писателей: одному была суждена
всемирная слава, другому – частичное забвение...
ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ
Забвение не грозит и другому всемирно известному российскому писателю:
издательство «Тамми» уже в семнадцатый (!) раз выпускает роман Пастернака
«Доктор Живаго» в серии «Жёлтая библиотека». Название этой серии книг звучит
странно для русского слуха и вызывает невольные, но неоправданные ассоциации
с «жёлтой прессой». На деле речь идёт о высококачественной книжной серии, в
которой издаются высоко зарекомендовавшие себя произведения XX, а теперь и
XXI века. Так, в этой серии были выпущены (и продолжают выпускаться) книги
многих нобелевских лауреатов.
«Доктор Живаго» – старый знакомый финских читателей, этот роман был
переведён на финский язык уже в 1958 году, однако «Тамми» работает и над
новыми переводами. В 2003 году впервые вышла на финском языке книга стихов
Пастернака под названием «Сестра моя – жизнь». В эту книгу вошли стихи не
только из одноимённого поэтического сборника, но и некоторых других –
«Поверх барьеров», «Темы и вариации», «Второе рождение», «На ранних
поездах», «Когда разгуляется», а также стихи Юрия Живаго из романа. 53
стихотворения выбрала для сборника и перевела на финский язык Марья-Леена
Миккола, переводчица, подарившая финским читателям знакомство с лирикой не
только Пастернака, но также Ахматовой и Мандельштама.
УТРАЧЕННОЕ ДЕТСТВО

В 2004 году издательство «Тамми» выпустило ещё одну книгу Миккола, на
этот раз не переводы, а документально-публицистическое произведение
«Потерянное детство» («Menetetty lapsuus»), посвящённое судьбе русских
заключённых в Советской Карелии во время второй мировой войны. В 1941-1944
году Финляндия, отвечая контрударом на поражение в Зимней войне,
оккупировала Советскую Карелию с намерением создать Великую Финляндию, в
состав которой должна была войти и Восточная (Советская) Карелия. Местное
карельское и финское население не мешало этим планам, а вот русское
гражданское население, состоявшее в годы войны в первую очередь из стариков,
женщин и детей, было помехой на пути создания Великой Финляндии, а потому
было свезено в концлагеря. Горькие рассказы этих людей Марья-Леена
записывала в 2000-2002 году. Книга получилась о детях, прошедших через
финские лагеря, ведь до сегодняшних дней смогли дожить немногие из бывших
пленников – в основном те, кто в годы войны были детьми.
Об
утраченном детстве повествует и другая книга, вышедшая в 2004 году в
Финляндии, «Хочу жить... Из дневника школьницы. 1932-1937» («Haluan elaa»,
издательство WSOY). Этот настоящий дневник русской школьницы Нины Луговской
был недавно обнаружен в архивах КГБ и опубликован в 2003 году в России. В
дневнике девочка прямо пишет об опасностях, которым подвергается её недавно
вернувшийся из лагеря отец, в прошлом известный эсер, о ненависти к
диктатуре Сталина. Записки школьницы были найдены и конфискованы при обыске,
а автор дневника, юная Нина, была сослана на 5 лет в лагеря (плюс семь лет
ссылки). В лагеря попала и вся семья Луговских – отец, мать и две сестры
Нины.
Саму Нину обвинили в намерении «совершить террористическое покушение на
товарища Сталина», а дневник был приобщён к делу, потому и чудом сохранился
в архивах НКВД-КГБ. Обвинение было не совсем выдуманным фантазёрами из
органов, девочка прямо писала в дневнике про «вождя народов», что это
«грузин, калечащий Русь»: «Убить его как можно скорее!». Но дневник Нины не
является лишь обвинением эпохе, в нём есть и размышления подростка о своей
жизни, о пробуждающейся сексуальности, о «смутных желаниях», о «грусти и
тоске».
Нина Луговская умерла в 1993 году, не зная о судьбе своего дневника. Она так
и не смогла стать писателем, как мечтала в юности. Слова, цена которых была
слишком высока, она поменяла на краски, став художницей. Однако дневники
вела и после ГУЛАГа, они сейчас готовятся к изданию в России.
А.Тухканен |