Финляндия книжная

Ежегодно в Финляндии выпускаются тысячи новых книг. Среди этого книжного моря выловить книги, посвящённые России или переведенные с русского, оказывается, не так уж просто: помимо нескольких крупных, в стране существует множество мелких издательств, за которыми трудно уследить.
Однако в последние годы задача читателя значительно облегчилась: в Хельсинки, в Выставочном центре в Пасила (Messukeskus), стали проводиться книжные ярмарки, позволяющие заинтересованному читателю «поймать» разнообразные новинки, даже те, которые в обычном магазине трудно обнаружить.
Давайте и мы с вами заглянем на книжную ярмарку, проходившую в Хельсинки с 28 по 31 октября, и посмотрим, какие новые книги финны смогут прочитать о России и русских в этом году.

 

ДОСТОЕВСКИЙ И ЧЕХОВ В БАДЕНЕ
Так, издательство «Тамми» представило финским читателям малоизвестного русского автора ХХ века Леонида Цыпкина. Это имя не знакомо широко даже русским читателям, однако критики считают единственный роман этого автора «Лето в Бадене» («Kesa Baden-Badenissa») «затерянным шедевром», в котором переплетаются путешествие Достоевского на немецкий курорт и поездка автора в Петербург. Впервые эта книга была издана по-английски в США в 1981 году, выхода в свет на родном языке роман ожидал 20 лет. Сам автор, по профессии врач-патологоанатом, до этого радостного события не дожил: в 1982 году он умер от инфаркта. И вот теперь, много лет спустя, его роман приходит к русским читателям и сразу вслед за ними — к читателям финским.

В Баден отправляет читателей и финский писатель Райне Мякинен в своём новом романе «Я чувствую себя уже гораздо лучше» («Voin jo paljon paremmin», издательство «Loki-kirjat»), но уже не по следам Достоевского, а вслед за Чеховым. Судьба Чехова в этой книге тоже переплетается причудливым образом, но не с авторской, как у Цыпкина, а с судьбой ещё одного героя. Мякинен вводит в свой роман американского коллегу Чехова, Стивена Крэйна (Stephen Crane), который тоже лечился в Бадене и тоже от туберкулёза, как и Чехов.

В реальности подобной встречи не было, писатели никогда не были знакомы, они «разминулись» в Бадене на несколько лет. Мякинен позволяет себе здесь свободное обхождение с фактами: писатель подчёркивает, что это фантазия, но фантазия, в которой проглядывают и реальные детали. Так, Мякинен напоминает читателю о специфической «диете» Чехова: лечебное питание умирающего писателя, прописанное местным врачом, состояло из какао, ложки масла через каждые три часа, овсянки и клубничного чая, причём чай надо было непременно выпивать лёжа в постели. Когда подобное питание не помогло, врач заказал к постели умирающего Чехова шампанское.

Параллель между двумя писателями – американским и русским – кажется в романе несколько надуманной, особенно в том, что касается их спутниц. Ольга Книпер-Чехова была знаменитая актриса, в то время как Кора, любовница Крэйна, занималась совсем другим ремеслом – она была содержательницей борделя. Общим в судьбе писателей были болезнь, лечение и смерть от туберкулёза в Бадене. Да и смерть, которая, казалось бы, уравнивает всех, не смогла подстричь под одну гребёнку двух писателей: одному была суждена всемирная слава, другому – частичное забвение...

ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ
Забвение не грозит и другому всемирно известному российскому писателю: издательство «Тамми» уже в семнадцатый (!) раз выпускает роман Пастернака «Доктор Живаго» в серии «Жёлтая библиотека». Название этой серии книг звучит странно для русского слуха и вызывает невольные, но неоправданные ассоциации с «жёлтой прессой». На деле речь идёт о высококачественной книжной серии, в которой издаются высоко зарекомендовавшие себя произведения XX, а теперь и XXI века. Так, в этой серии были выпущены (и продолжают выпускаться) книги многих нобелевских лауреатов.

«Доктор Живаго» – старый знакомый финских читателей, этот роман был переведён на финский язык уже в 1958 году, однако «Тамми» работает и над новыми переводами. В 2003 году впервые вышла на финском языке книга стихов Пастернака под названием «Сестра моя – жизнь». В эту книгу вошли стихи не только из одноимённого поэтического сборника, но и некоторых других – «Поверх барьеров», «Темы и вариации», «Второе рождение», «На ранних поездах», «Когда разгуляется», а также стихи Юрия Живаго из романа. 53 стихотворения выбрала для сборника и перевела на финский язык Марья-Леена Миккола, переводчица, подарившая финским читателям знакомство с лирикой не только Пастернака, но также Ахматовой и Мандельштама.


УТРАЧЕННОЕ ДЕТСТВО


В 2004 году издательство «Тамми» выпустило ещё одну книгу Миккола, на этот раз не переводы, а документально-публицистическое произведение «Потерянное детство» («Menetetty lapsuus»), посвящённое судьбе русских заключённых в Советской Карелии во время второй мировой войны. В 1941-1944 году Финляндия, отвечая контрударом на поражение в Зимней войне, оккупировала Советскую Карелию с намерением создать Великую Финляндию, в состав которой должна была войти и Восточная (Советская) Карелия. Местное карельское и финское население не мешало этим планам, а вот русское гражданское население, состоявшее в годы войны в первую очередь из стариков, женщин и детей, было помехой на пути создания Великой Финляндии, а потому было свезено в концлагеря. Горькие рассказы этих людей Марья-Леена записывала в 2000-2002 году. Книга получилась о детях, прошедших через финские лагеря, ведь до сегодняшних дней смогли дожить немногие из бывших пленников – в основном те, кто в годы войны были детьми.

Об утраченном детстве повествует и другая книга, вышедшая в 2004 году в Финляндии, «Хочу жить... Из дневника школьницы. 1932-1937» («Haluan elaa», издательство WSOY). Этот настоящий дневник русской школьницы Нины Луговской был недавно обнаружен в архивах КГБ и опубликован в 2003 году в России. В дневнике девочка прямо пишет об опасностях, которым подвергается её недавно вернувшийся из лагеря отец, в прошлом известный эсер, о ненависти к диктатуре Сталина. Записки школьницы были найдены и конфискованы при обыске, а автор дневника, юная Нина, была сослана на 5 лет в лагеря (плюс семь лет ссылки). В лагеря попала и вся семья Луговских – отец, мать и две сестры Нины.

Саму Нину обвинили в намерении «совершить террористическое покушение на товарища Сталина», а дневник был приобщён к делу, потому и чудом сохранился в архивах НКВД-КГБ. Обвинение было не совсем выдуманным фантазёрами из органов, девочка прямо писала в дневнике про «вождя народов», что это «грузин, калечащий Русь»: «Убить его как можно скорее!». Но дневник Нины не является лишь обвинением эпохе, в нём есть и размышления подростка о своей жизни, о пробуждающейся сексуальности, о «смутных желаниях», о «грусти и тоске».
Нина Луговская умерла в 1993 году, не зная о судьбе своего дневника. Она так и не смогла стать писателем, как мечтала в юности. Слова, цена которых была слишком высока, она поменяла на краски, став художницей. Однако дневники вела и после ГУЛАГа, они сейчас готовятся к изданию в России.
 

А.Тухканен